<strong id="loylx"></strong>
    <em id="loylx"><acronym id="loylx"></acronym></em>
  1. <form id="loylx"><strike id="loylx"></strike></form>

    <tbody id="loylx"></tbody>
        <em id="loylx"></em>
        <em id="loylx"></em>

        <tbody id="loylx"></tbody><li id="loylx"><tr id="loylx"></tr></li>

          <em id="loylx"><strike id="loylx"><u id="loylx"></u></strike></em>
        1. <rp id="loylx"></rp><dd id="loylx"></dd>
          <tbody id="loylx"></tbody>

        2. 一站式翻譯服務供應商!
          全國免費咨詢熱線: 4001581929

          南京翻譯_專業領域翻譯_建筑工程翻譯公司-阿拉丁翻譯,提供專業靠譜的語言服務!-阿拉丁翻譯

          首頁 > 關于我們 > 最新資訊 >

          關于我們

          最新資訊

          對待文學翻譯的注意點

          時間:2018-04-23   來源:未知   瀏覽:

          近年來,隨著各國文化間的頻繁交流,文學作為文化的主要載體,使得文學翻譯顯得尤為重要。南京翻譯公司認為,對待文學翻譯需注意以下幾點。
           
              1、要以石攻玉:改近代中國文史;這正是在很多翻譯家有意有意中的啟蒙下,冥冥改寫。
           
              2、以筆追聲:承古法翻譯傳統;翻譯的方式就是一種合作的翻譯模式,習慣上,大都借助口和筆譯兩種翻譯方法,速度快、產質量極高。
           
              3、以意克形:揚文言義法優勢;中國翻譯和語言學在比較英語和漢語時常這樣,英語重形合,漢語重意合。英語的結構像樹,往往多枝共干,長句子很好;而漢語的結構像連鎖,一環套一環,短句子居多。
           
              4、以約去煩:解原文結構錯綜;在翻譯中,文言義法求以約去煩,而英文則結構嚴明,結構上是厭其煩的。
           
              5、以退為進:引西洋文化的風騷;對待翻譯,一方面要盡量輸入,另一方面要盡量消化、吸收、可用的一定要傳下去。
           
              6、以瑜蔽瑕:修小說美文正果;在古文中,有許多“小”的體裁被推向了繁榮,直接導致了小說的誕生。

            <strong id="loylx"></strong>
            <em id="loylx"><acronym id="loylx"></acronym></em>
          1. <form id="loylx"><strike id="loylx"></strike></form>

            <tbody id="loylx"></tbody>
                <em id="loylx"></em>
                <em id="loylx"></em>

                <tbody id="loylx"></tbody><li id="loylx"><tr id="loylx"></tr></li>

                  <em id="loylx"><strike id="loylx"><u id="loylx"></u></strike></em>
                1. <rp id="loylx"></rp><dd id="loylx"></dd>
                  <tbody id="loylx"></tbody>

                2. 日本无羞耻肉动漫在线观看_欧美成人免费全部观看国产_娇小9一9xxxxx_残疾chinese老妇videos